SQRL Essentials in French


Status
Not open for further replies.

Vela Nanashi

Well-known member
May 19, 2018
718
123
Maybe one can see it as the full length password unlocking the huge safe, and then the short password is the key that unlocks the safety deposit box :) That is kind of what we do when we unlock the identity, bring it out of the big safe, but we keep it in a locked box while we still need to use it, then later the banker (application) comes and takes the box back to the vault, and closes the vault.
 

fabriceroux

New member
Jun 14, 2019
3
0
I haven't took a look at this part of the document. So I don't know how QuickPass is described. We are not supposed to add or remove complexity while translating.

I just took this example to show that the same proper verb in french (chiffrer) could be used in both cases. We will get away with not mentioning key rotation but believe me... if we use "encrypter" or "crypter" we will hear laughers.

Here is the ANSSI (our national information security agency) using one of it's official animated GIF:
 

Vela Nanashi

Well-known member
May 19, 2018
718
123
I will leave translation and French to those who know the language, I am sure you will do a good job, my thoughts do not really belong in this thread but somewhere else I think, it was just the idea on the use of temporary key that I was commenting on, and very tangentially.

Kind of also interesting how different languages pick different words to be their main one, we have cipher in English too after all, and other languages, not sure where it originated, as I am not a language expert by any means.
 

PHolder

Well-known member
May 19, 2018
1,207
202
Well QuickPass was chosen over Quick Unlock at one point. So perhaps using the verb unlock may yield a better result. Also, as it's a made up term, the document could simply define it once at the beginning in whatever length of phrasing makes it most clear, and then just use the term QuickPass everywhere else... ? My level of French mastery is merely beginning conversational... so I will not claim any level of expertise... however Google suggests: déverrouillage rapide
 

Fabrice Neuman

Active member
Mar 11, 2019
39
11
France
www.pro-fusion.biz
@PHolder You're right of course. I should have taken more time to read and respond. The reencryption, or rekeying, case is for when you have a doubt on a potential compromised SQRL Identity. So in this case, it is not temporary at all, and you need to reencrypt (via your Rescue Code) the whole identity. So anyway, don't worry, I'm not confusing the two. I think that "chiffrer avec une nouvelle clé" might still be an interesting phrasing when we try to translate in French the "rekeying" need. Thanks for the feedback.
 

matt55777

New member
Jul 8, 2019
4
0
Hello there,
in the "Quels sont les principes fondamentaux de SQRL ? " chapter, the list is numbered 1. 2. 1. instead of 1. 2. 3.

When the word "cryptage" is used, maybe you should use quotation marks as the word does not really exist in the french language.

+ a few typos:
" si l’un de vos appareils vous proposent " -> " si l’un de vos appareils vous propose "
"Si c’est le cas, alors transférer ce fichier vers votre PC Sans webcam " -> "Si c’est le cas, alors transférez ce fichier vers votre PC Sans webcam "
"On espère donc que tous les sites Web pour lesquels le partage de compte a un sens adoptèrent le système MSA de SQRL. " -> "On espère donc que tous les sites Web pour lesquels le partage de compte a un sens adopteront le système MSA de SQRL. "
"Si jamais vous découvrez (...) Il vous faudrait ensuite suivre la procédure de «réencryption» de votre identité, " -> "Si jamais vous découvrez (...) Il vous faudra ensuite suivre la procédure de «réencryption» de votre identité, "
"procéder elle-même à la réencryption de votre identité. " -> "procéder elle-même à la "réencryption" de votre identité."
"Seul votre Code de secours à le pouvoir " -> "Seul votre Code de secours a le pouvoir "
"Commençons par le plus important : ne faites jamais. " -> "Commençons par le plus important : ne le faites jamais. "
"Vous les reconnaîtrez facilement : elle porte le nom nom de l’identité " -> "Vous les reconnaîtrez facilement : elles portent le nom nom de l’identité "
"Et si mon smartphone ou mon disque dur tombent en panne ?" -> "Et si mon smartphone ou mon disque dur tombe en panne ? "
"Dans le cas ou le QR code contient le mot de passe " -> "Dans le cas le QR code contient le mot de passe "
" Le Code de secours est indispensable pour déchiffrée l’identité, " -> " Le Code de secours est indispensable pour déchiffrer l’identité,"
"votre décès ou votre incapacité totale laisser intacts tout ou partie des appareils sur lesquels est stockée votre identité SQRL " -> "votre décès ou votre incapacité totale laisse intact tout ou partie des appareils sur lesquels sont stockés votre identité SQRL "
"vos proches ou responsables légaux auraient besoin d’avoir " -> "vos proches ou responsables légaux auront besoin d’avoir"
"devrait être stockée avec vos autres documents officiels " -> "devrait être stocké avec vos autres documents officiels "
"pour être accessibles au moment de votre décès " -> "pour être accessible au moment de votre décès "
"de tout type de tentatives de spoofing " -> "de tout type de tentative de spoofing "
"il est beaucoup plus sécurisé d’utiliser l’application sari installée " -> what is "sari"???
»amazon.com" -> quotation marks are different
"ne sont pas opérantes si vous scanner un QR code " -> "ne sont pas opérantes si vous scannez un QR code "
"lorsque vous scanner " -> "lorsque vous scannez "
" donnait alors à ce dernier accès à son compte Amazon " -> " donnant alors à ce dernier accès à son compte Amazon "
"ne gênera en rien voter utilisation de SQRL " -> "ne gênera en rien votre utilisation de SQRL "
"de manière immuables " -> "de manière immuable "
"Pour éviter qu’un voleur qui aurait d’une façon ou d’une autre obtenu l’accès à votre identité SQRL et à votre mot de passe de remplacer votre identité par la leur, " -> "Pour éviter qu’un voleur qui aurait d’une façon ou d’une autre obtenu l’accès à votre identité SQRL et à votre mot de passe ne remplace votre identité par la sienne, "

Et merci pour cette première traduction !

Cordialement
Matthieu
 

Fabrice Neuman

Active member
Mar 11, 2019
39
11
France
www.pro-fusion.biz
"votre décès ou votre incapacité totale laisser intacts tout ou partie des appareils sur lesquels est stockée votre identité SQRL " -> "votre décès ou votre incapacité totale laisse intact tout ou partie des appareils sur lesquels sont stockés votre identité SQRL "
I guess you will agree that I didn't change the last part of this one sentence, as the "est stockée" does correspond to "votre identité SQRL".

Thanks again. The file is ready. I'm sending it to Steve in a few minutes.
 

matt55777

New member
Jul 8, 2019
4
0
1/ create account
2/ create repository (free if repo is public)
3/ upload text file (markdown format is appropriate I think)
4/ designate who is allowed to "commit" changes to the official version

Maybe we should check first with Steve if it makes any sense for him (he may link to the "french files" on github latest version).
 

Steve

Administrator
Staff member
May 6, 2018
1,016
307
www.grc.com
Guys, I would be glad to link-out to an offsite translation file(s) if you wish to crowd-source the editing. Whatever's easiest for you works for me.
 
Status
Not open for further replies.